Website Translation

Translating your websites and future updates continuously

Localize your website continuously or as a one-time project using Translations Planet’s services to convert your website visitors in foreign markets into leads. We offer a subscription-based model for continuous translation to help your business grow in each market with minimum investment. A corporate website shouldn’t be an afterthought. It is the face of your brand on the Internet. It is also the single most important marketing tool for your business and an important sales channel. For many of your customers, your website is the only connection they have to your business. We live in a new era of “borderless world” and many of those customers are multilingual. Presenting information on the company and its products to customers in their native language using a multilingual website is a very important element of business development in foreign markets.

Website Polyglot is our cloud-based website proxy translation solution that offers an automated website translation and localization process with immaculate speed, quality and agility. It automates the importing and exporting of content for translation. Website Polyglot also tracks any changes on your website in real time. There is no need to keep checking with your web developers what has changed recently and moreover there’s no need to ask them which pages have been updated. We will ensure that your future website updates are automatically tracked, exported, translated and imported back seamlessly. This way your marketing team can focus on the source content of the corporate website while we manage the translation. We will even publish your regional websites. We can assign a team of native translators to work on your website or you can invite your preferred translators. Translators and reviewers can use preview mode for in-context translation to verify if the translation fits in the original layout before publishing the latest changes to the regional sites. We could also assign the review step to a native translator or to your in-country reviewer. Ready to give it a try? All we need is the URL of the website. Simply submit a quote request, selecting your preferred service type – Website Translation (Subscription) or Website Translation (One-time project), and we will get back to you with details regarding the different subscription plans or the one-time project quote.

Website Polyglot
a cloud-based website translation proxy tool

  • Your regional websites stay always in sync with the source website

  • In-context translation to visualize how your translation fits in the original layout

  • Preview mode to review/correct/proofread translated pages before they are available in production

  • We localize everything including UI, images, videos, meta tags, external links, news, articles, blogs, etc

  • All we need is the URL of your website and the list of target languages

  • Depending on your budget and needs choose between professional human translation or machine translation

  • Flexible subscription model with affordable monthly payments and 15% annual discount

  • Automatically detect and extract new and updated website content for translation

  • Website translation boosts your SEO – we’ll translate meta information such as keywords and descriptions into the target languages so your regional sites perform well in local search results

laptop-wordpress

Terminology explained

Globalization (G11N)

refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n.

Internationalization (i18N)

is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. This involves supporting different currency, number separators, dates. In i18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization.

Localization (L10N)

is the process of translating and adapting this internationalized software application for a specific region or language.  In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. The capital L in L10N helps to distinguish it from the lowercase i in i18N.

Translation (T9N)

is simply converting the meaning of text from one language into another. In T9N, the common abbreviation for translation, the 9 refers to the nine letters between the t and the n.

As your business grows your translation needs will grow as well and your organization will have to move quickly up through stages of localization maturity in order to be competitive globally. Let's take this journey together!

How to order

SEND US THE URL OF THE WEBSITE, THE TARGET LANGUAGES, PAGES TO BE EXCLUDED FROM TRANSLATION IF ANY (e.g. Blog page, Newsroom, etc.)

CHOOSE A SUBSCRIPTION PLAN, THEN CHOOSE BETWEEN MONTHLY OR ANNUAL (15% DISCOUNT) SUBSCRIPTION

WE WILL SEND YOU A DETAILED QUOTE FOR THE REQUESTED SERVICES ALONG WITH AN INVOICE FOR A RECURRING PAYMENT

YOU APPROVE THE QUOTE, SIGN AN AGREEMENT, AND MAKE A PREPAYMENT

Enterprise website localization

Project Analysis

Includes terminology research. Project configuration. Website discovery. Website scan. Content extraction. Word count analysis. Translation quote.

Gather information from client
Analysis of site map
Analysis of legacy translation memory
Study of previous translations
Create/Update/Approve Glossary

Translation, Editing, Proofreading (TEP)

Assignment of a dedicated project manager and qualified translators. The project manager works closely with translators, editors, proofreaders, and the client.

Formation of the team
Translation assigned to native translators per region
In-context translation, review, proofread
Queries and Answers

Quality Assurance (QA)

We will make sure that your localized website works perfectly. Language check. Terminology check. Consistency check.

We check for any cut-off or overlapping text
Linguistic review
Localization test

Project Delivery

Client feedback integration and deployment.

You provide feedback on the first draft
We edit the translation project and update translation memory as needed
We deliver the final translation
We deploy the localized website

Updates

Configuring continuous localization (daily, weekly, or monthly).

You add new content to the website
We receive an automated notification
We automatically extract and translate changes only
» Repeat »