Video Localization

Transcription, Subtitling, Voice-Over, Video Dubbing & Synchronization Services for Your Video Projects

Customers prefer to watch video reviews of products in their native language, preferably at least with closed captions. They also want to read reviews and to find information in their native language. It is estimated that video will account for 82% of all internet traffic by 2022. Online video usage is growing fast globally, and with this growth the new challenge for brands and marketers is video localization. Why using videos? They are an effective way to connect with customers. The result of video localization is your videos adapted to the local cultures and conventions of your customers. If you’re already creating videos at your company, localizing them will increase the return on your investment in video. Since about 80% of the planet’s population cannot speak English, videos that are applicable to other regions have to be localized if you want to reach more people and have them relate to your brand or organization. We offer a full scope of services related to localization of videos. Even when you only need to transcribe the audio track of a video, whether to generate subtitles, to meet legal requirements, or to create a textual version of the video, our team is ready to start working on your video projects.

  1. Transcription – generation of a script based on the audio

  2. Time coding or time stamps – aligning the transcript’s texts to the recording by inserting timestamps at specific intervals

  3. Subtitles – fastest option, also it’s the cheapest

  4. Voice-over or dubbing

When it comes to localizing audiovisual media, there are two options. We either translate with written text on the screen (subtitles), or re-voice the original audio track. Subtitles are suitable when the video has little other on-screen text. Localizing videos with subtitles only is the fastest, most cost-efficient method and it can be easily implemented. The next option is voice-over, and if you need help to decide which option to choose, feel free to get in touch with us! We are always available for a professional advice about your video projects!

VOICE-OVER

  • Professional, native language voice actors
  • News segments
  • E-learning videos
  • Interpreting a message to a new audience
  • Product videos
  • Training videos
  • Loyal to the source content
  • Brand videos
  • Emotion and tonality of the original audio

Voice-over is perfect for news segments, instructional content (e-learning and training videos) and documentaries. When it comes to film, voice-over can highlight the internal dialogue of the characters (creative storytelling).

Dubbing works best for television shows, feature films, and content created for illiterate audiences or children. It is also a great technique for presenting high-impact training videos (where information retention is key).

DUBBING

  • Professional, native language voice actors
  • Television shows
  • High-impact training videos
  • Interpreting a message to a new audience
  • Feature films
  • Professional recording studio
  • Creative and adaptable to a new audience
  • Content created for children
  • Maintains the tonal, emotive, and technical richness of the original soundtrack

VIDEO

LOCALIZATION SERVICES

  • Verbatim transcription
  • Script translation for dubbing and voice-over
  • Translation of subtitles
  • Adaptation of subtitles
  • Spotting (time-cueing) of subtitles
  • Hardsubbing / hardcoding of subtitles
  • Voice-over
  • Dubbing
%
OF BRANDS GOT A NEW CUSTOMER BECAUSE OF A VIDEO
%
OF BUSINESSES NOW USE VIDEO AS A MARKETING TOOL
%
OF MARKETERS SAY VIDEO HAS HELPED THEM GENERATE LEADS
%
OF MARKETERS SAY VIDEO HAS INCREASED THEIR WEBSITE TRAFFIC
%
OF PEOPLE SAY A BRAND’S VIDEO HAS CONVINCED THEM TO BUY A PIECE OF SOFTWARE OR APP
%
OF PEOPLE SAY THEY’D MOST PREFER TO LEARN ABOUT A NEW PRODUCT OR SERVICE BY WATCHING A SHORT VIDEO