Business translation (standard and advanced)
Personal translation (certified and notarized)
Machine translation (NMT and post-editing)
Translation is key to serve customers and to make them see that your brand is the same in every region of the world. The internet is now a global marketplace for every business. With the right translation strategy your company can market its solutions on a global scale, reaching millions of potential customers worldwide. Another important factor you need to consider is to maintain consistency across global content. Implementing a centralized translation process will ensure higher control and visibility and preservation of branding. It will also reduce translation costs and turnaround time, without having a negative impact on quality. Reach out to us for some useful tips and general advice that will clarify the process and ensure you make the most of any translation that your company requires.
We work with in-country professional translators who have industry-specific expertise. This ensures the translation is contextually and culturally accurate. Every project is assigned a project manager who selects a team of native speaking translators tailored specifically to meet your brand culture, products and solutions. The translators assigned for the respective project are continuously evaluated on of their punctuality, technical skills, responsiveness, availability, and compliance to guidelines.
Terminology explained
Globalization (G11N)
refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In G11N, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n.
Internationalization (i18N)
is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. This involves supporting different currency, number separators, dates. In i18N, the common abbreviation for internationalization, the 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization.
Localization (L10N)
is the process of translating and adapting this internationalized software application for a specific region or language. In L10N, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. The capital L in L10N helps to distinguish it from the lowercase i in i18N.
Translation (T9N)
is simply converting the meaning of text from one language into another. In T9N, the common abbreviation for translation, the 9 refers to the nine letters between the t and the n.
Whether you need to order a single document translation or a complex translation project, Translations Planet is your trusted vendor able to meet all your translation needs. Let's take this journey together!
How to order
SEND US THE SOURCE DOCUMENT(S) AND THE REQUIRED TIME FRAME
WE WILL SEND YOU A DETAILED QUOTE FOR THE REQUESTED SERVICES ALONG WITH AN INVOICE. IF YOU ARE WILLING TO SIGN A SERVICE AGREEMENT YOU WILL HAVE THE OPTION MAKE PAYMENT AFTER THE COMPLETION OF THE PROJECT
YOU APPROVE THE QUOTE, SIGN AN AGREEMENT OR MAKE A PREPAYMENT
Translation process
Project Kickoff
Includes terminology research. Assignment of a dedicated project manager and qualified translators.
Gather information from client
Analysis of source files
Analysis of legacy translation memory
Study of previous translations
Create/Update/Approve Glossary
Formation of the team
Translation, Editing, Proofreading (TEP)
The project manager works closely with translators, editors, proofreaders, and the client.
Translation assigned to native translators per region
Editing by a second linguist
Proofreading once the text has been edited
Queries and Answers
Quality Assurance (QA)
Spot check translated content. Language check. Terminology check. Consistency check.
Checks for incosistencies
QA Sampling
Evaluate and update translator punctuality rating
Project Wrap-up
Client feedback integration and final delivery.
You provide feedback on the first draft
We edit the translation project and update translation memory as needed
We deliver the final translation
Project Retrospective
We share lessons learned from the project with all stakeholders to improve future translation quality.
Each member of the team members answers the following questions:
What worked well?
What did not work well?
What actions can we take to improve our process going forward?
Project End
Invoicing. Project closure and archiving.
We prepare and send the invoice for the project
We close the project and archive it.