Why ask for our proofreading services? There is always a possibility that something might be overlooked during the translation step, even when the project is assigned to a top-notch translator. There could be a missing comma, extra blank space, or even worse incorrectly placed inline elements that haven’t been seen. Perhaps the translator only considered one interpretation of a source word or translated a word as a verb instead of translating it as a noun (e.g. “Process” could be translated into French as “Traiter” or “Processus”). This could happen when translating software resource files without any context for instance. No matter how confident you are about the quality of the translation, it makes sense to have another linguist look over your text.
-
Eliminate potential misunderstandings or misinterpretations
-
Improve quality and impact
-
Ensure consistency of the translated content
-
Correct spelling, grammar, punctuation and translation
Adding a proofreading step to the translation workflow means that the document is finished and complete, delivering a final, native speaker version. To ensure consistency with your in-house style and terminology, please provide reference materials such as previous translations, links to online help content, style guides and glossaries.
Proofreading consists of checking a translated document against the original and making sure that everything is correct. Proofreading is the process of examining the translation and looking for spelling, grammar, syntax and punctuation errors, typos and other unintended mistakes. Professional proofreading services by a bilingual translator ensure that your translated document will sound as a native translation in the respective target language. This service is added free of charge as part of any advanced translation or localization project. We also offer it as a separate professional service.